(本节主要参考日本藤田祐贤先生的《聊斋志异》 的一个侧面--关于它和日本文 学的关系》(发表于《蒲松龄研究》总10期)及《〈聊斋志异〉在日本(追补与订正)》 (发表于《蒲松龄研究》总18期)两篇文章。文中引文也出自该两篇论文。) 《聊斋志异》对国际的影响,主要是对一衣带水的邻国日本的影响。 据日本专家藤田祐贤先生考证,《聊斋志异》在中国最早的刻本“青柯亭本”出 版大约两年后(1768年后)即传入日本。到公元1887年,出现了第一部《聊斋志异》的 日文选译本《艳情异史》。《聊斋》传入日本以后,日本文学创作陆续出现了一些根 据《聊斋》故事进行小说或戏剧形式改编的作品。最早直接受到《聊斋》影响的作品 是生活于1833至1918年间的汉学家石川鸿斋创作的、出版于1888年的《再生奇缘花神 谭》和出版于1889年的《夜窗鬼谈》中的花神。《再生奇缘花神谭》取材于《聊斋》 中的《花神》《香玉》,编织成一个情节更为曲折复杂的故事。而《花神》受《聊斋》 的影响最为显著,其故事内容、情节结构、描写手法均与《聊斋》无异。 日本近代文学创作,小说家、诗人从《聊斋志异》取材更是一个显著现象。小说 家尾崎红叶出版于1890年的小说《巴波川》就是一部与《聊斋志异》有极深渊源关系 的作品,其情节直接受《聊斋》中《花姑子》一篇的影响,藤田氏并认为,《巴波川》 实际是以《花姑子》为构思蓝本。 日本近代著名小说作家芥川龙之介曾创作了四篇直接取材于《聊斋志异》的短篇 小说。分别是:《仙人》(取材于《鼠戏》《雨钱》)、《酒虫》(取材于《酒虫》)、 《掉头的故事》(取材于《诸城某甲》)、《仙人》(取材于《崂山道士》)。日本评论 家认为,芥川的作品表现了某些奇特的情趣,其浪漫主义倾向终其一生而不改。不能 不说是有《聊斋志异》的影响。 从《聊斋志异》中取材并留下了公认是好作品的是太宰治。他创作的《清贫谭》 和《竹青》分别取材于《聊斋·黄英》和《竹青》、《莲香》,成为能体现这位以描 写家庭生活为主题的短篇小说大家创作特色的作品。 日本现代作家中受《聊斋志异》影响最大的有“芥川文学奖”获得者安冈章太郎 及评论家、小说家栗田勇代。 安冈章太郎于1975年出版了《我说聊斋志异》,是完全在《聊斋志异》的影响下 创作的。栗田氏则于1967年出版了《爱奴》,先是改为三幕剧,于1969年公演,博得 极大好评;后又被搬上银幕,并参加了第19届柏林国际电影节,在当时的日本年轻一 代中引起巨大反响。他的作品“让幽鬼与生者在官能的世界中相互接触,展开了一个 可以说是具有超越死亡的、给性官能涂上庄严色彩的爱的世界”。他出版于1968年的 短篇小说集《爱奴系谱》则直接取材于《聊斋志异》中《莲香》《连琐》等名篇。日 本专家藤田祐贤认为,“由于(栗原)这个受到来自法国象征派和超现实主义派诗人和 作品影响的现代作家的创作,《聊斋》的世界呈现出一种恍惚于现代之中的姿态。这 是日本文学中未曾见过的世界,是受到《聊斋》影响而创作的特异之作。” 此外,还有好多作家受到《聊斋志异》的影响。如:评论家、小说家涩泽龙彦的 小说《护法》取材于《聊斋·陆判》;霜川远志在1971年出版了包括15篇短篇小说的 《脱胎换骨的聊斋志异〈夜叉人〉》;芥川奖获得者森敦于1979年出版了《我家版聊 斋志异》等等。 《聊斋志异》 对日本儿童文学产生一定影响。 有1929年出版的、佐藤春夫收有 《促织》等四篇聊斋故事的《支那童话集》,1967年出版的、藤田祐贤译的《中国文 学名作全集》 9;1977年出版的、丸山松幸、竹内良雄合译的《献给少男少女的中国 古典文学》13,等等。 《聊斋志异》传入日本以后,在日本文学的土壤里结出了累累硕果,充分说明了 《聊斋志异》这部不朽巨著已成为全人类的宝贵遗产。