约从16世纪起,西方官员、商贾、传教士接连来华。他们在介绍西方文明的 同时,也为中国传统文化所震慑。德国学者G.W.莱布尼兹(Leibniz,G.W.1646年- 1716年)在给耶稣会传教士P.M.格里玛迪(Grimadi,P.M.,1639年-1712年)的信中 说,“我恳求格里玛迪不要为了把欧洲的东西传给中国人而过于操心,而要操心 把中国的非凡的发明带给我们。否则,在中国的传道活动就得不到什么益处了。” 1707年,莱布尼兹写给北京传教团的信中甚至建议把他们所写的关于中国工农业 的记述以及中国的动物、植物、机器模型和学者一起送到欧洲。法国耶稣会士C. 金济时(Jean paullouis Collas, 1735年-1781年)1767年来华,通满、汉、蒙语, 在华期间,基于中国文献记载及实地见闻,发表了有关中国动物、植物、矿物以 及农业、工业技术的多篇报道。他将《齐民要术》的一些内容,收录进《北京耶 稣会士关于中国历史、科学、技术、风俗习惯等纪要》在法国巴黎出版。全书16 册,1776年至1814年出齐,其中究竟有多少材料直接或间接取自《齐民要术》已 成为学术界关注的课题。英国学者C.达尔文(Darwin,C.,1809年-1882年)在撰著 《物种起源》(1859年)、《动物和植物在家养下的变异》(1868年)、《人类的由 来及性选择》(1871年)等著作时,先后引证或提到中国有关的材料一百余处,涉 及到猪、羊、马、驴、狗、獒、鹅、兔、鸡、鸭、金鱼、家蚕、小麦、水稻、杏、 桃、香蕉、甜瓜、菊花、蔷薇、牡丹、竹、雪松等多种动植物。达尔文在书中提 到引用材料采自“成书于1596、1609年的‘中国古代百科全书’”、“上一世纪 耶稣会出版的那部主要是辑自‘中国古代百科全书’的伟大著作”。由此可见贾 思勰《齐民要术》对达尔文的间接影响。 20世纪,特别是50年代以后,西方开始译介贾思勰《齐民要术》。1975年, 日本天野元之助在 《中国古农书考》 一书中曾提到, 英国白馥兰 (Bray, Francesca)在李约瑟(Needham,Joseph,1900年-1995年)指导下进行《齐民要术》 的英译。天野还写道,听说把《四民月令》德译的赫茨(Herzer,Christine)在从 事《齐民要术》的德译工作。在李约瑟主编的《中国科学技术史》第六卷的农学 分册(由白馥兰撰写,英国剑桥大学出版社,1984)中,贾思勰《齐民要术》被引 用50多处并有专节叙述。书中可以见到石声汉英译版《〈齐民要术〉概论》的较 多影响。白馥兰在撰著中对贾思勰的身世背景作了一般叙述,侧重于《齐民要术》 的农业技术体系构建,就种植制度、耕作水平、农器组配、养畜技艺、加工制作 以及中西农耕作业比较进行了阐说。表明贾思勰《齐民要术》在西方的影响在逐 渐扩大,研究水平在不断提高。