第七节 外国文学翻译

Original URL: http://lib.sdsqw.cn/bin/mse.exe?seachword=&K=b2&A=56&rec=29&run=13

外国文学翻译作品在青岛报刊上出现的很早, 主要是根据英文和日文翻译的文学
作品。20世纪20年代初就有外国文学见诸于报刊。但由于从事文学翻译的人少, 因而
在报刊上登载的外国文学不常见。
北洋政府统治时期,一批翻译家在青岛从事翻译工作。1924年夏,冯至在青岛翻译
了英国著名诗人海涅的诗歌, 以后结集出版了《海涅诗选》。陈炜汉翻译了俄国作家
梭鲁卜的中篇小说《古屋》。
南京国民政府第一次统治时期,外国文学翻译有所发展。1929~1930年,先后翻译
发表了小说《两个世界》(息卢译),《青湖》(杜宇译),《雪的西伯利亚》、童话《小
彼得》(姜宏译)。1931年后,先后翻译发表了《织工马南传》、《西塞罗》文集(梁实
秋译) ,卓别林著《一个丑角所见的世界》(杜宇译),莎士比亚著《李尔王》、罗伯特
·伯朗宁的长诗《安特利亚·特尔·沙多》(孙大雨译),《赝币制造者》(卞之琳译),
村雄本的小说《一日间》(周世超译)。梁实秋于1931~1934年开始翻译《莎士比亚全
集》,1967年全部译完,并在台湾出版。
日本第二次侵占时期,由英文翻译的作品有:童话《雨丝的飘流》、《叛逆的男性》、
《圣诞的礼物》(小1译),亨利福特的小说《一个能人》(岩译)。由日文翻译的作品有:
小说《航空家冒险记》(鸣琴小筑译)、江修马的小说《智慧子》(稚子译)、火野韦平
的小说《花与兵队》(曲传政译)。
建国后,50年代从事翻译的主要是山东大学外文系教授,有《希腊罗马神话故事集》
(黄嘉音译)、《岛有乡消息》(黄嘉德译);也有零星翻译小品在报刊发表,有苏联尼·
巴赛诺夫的讽刺小品《最后一根火柴》(玛嘉、马加译)、勃格丹诺夫的故事《孩子们
的〈发明〉》(陆若译) 发表于《青岛文艺》。六七十年代,外国文学翻译不多。80年
代,特别是1984年以后,文化交流增加,外国文学翻译得以发展。翻译作品主要有:日本
中篇小说《神秘的仙龙湖》、《龟子旅馆的凶宅》、《盗卖赛马情报的女人》 (马述
祯译) , 《剽窃的证明》、《难言之隐》(马龙译),《电视明星崇拜者》(张镜海译),
《化石荒野》(张镜海、张大飞译),《飘零舞女》(马述祯、马龙译),长篇小说《荒诞
世界》(马述祯、毕林译),《酒吧世界》(马述祯译)。以上主要是日本文学,特别是日
本推理小说。欧美文学作品的翻译主要有劳伦斯的代表作《恋爱中的女人》上、下册
(庄彦译) ,1986年时代文艺出版社出版;西德尼·谢尔顿著长篇小说《继嗣佳人》(李
瑞华、杨自俭译),1986年安徽文艺出版社出版。