第一辑 新中国成立前的文学翻译

Original URL: http://lib.sdsqw.cn/bin/mse.exe?seachword=&K=a&A=69&rec=21&run=13

  1929年9月,王统照在青岛创办《青潮》文学月刊。创刊号第1期上刊载的翻译
文学作品有小说《两个世界》(息卢译),第2期上翻译作品更多,有小说《青湖》(
杜宇译)、《雪的西北利亚》(姜宏译)、童话《小彼得》(姜宏译)等。
  1934年5月出版的《刁斗》第一卷第2期刊载的翻译作品有:小说《玫瑰姑娘》
(李子骏译)、《巴格节的红鸡蛋》(法郎士作,赵少侯译)、连载长篇小说《火炕》
(古柏林著,周小鸥译),还有论文《法郎士的真面目》(塞古耳作,赵少侯译)、《
古希腊玉屑》(小泉八云讲,朱宝琛译)、诗歌《蒂儿塞》(拜伦作,露砧译)以及
剧本、散文等。以后几乎每期都有翻译作品,形式有小说、诗歌、散文、论文、戏
剧等。
  1933年12月,渤海丛书社出版了张品译日本菊池宽著的《结婚二重奏》。1935
年,《汽笛》文艺月刊载了根据日文本翻译的小说《一日间》(村雄本著,周世超
译)。
  抗日战争爆发后,沦陷区里散见于报刊的翻译作品有:《漫琅兰斯科》(A·勃
莱浮作,尼金译)、《法兰西战线》(安德莱·莫洛作,夏烘秋译)、《他回来了吧》
(伊凡亚佐作,蒋洪巽译)(以上均载于1940年《大风月刊),童话《雨丝的飘流》、
《圣诞的礼物》、《叛逆的男性》(均为小译,刊载于1930年青岛《新民报》),
小说《一个能人》(亨利·福特作,岩译,载于1940年《大青岛报》)。根据日文翻
译的作品有:短篇小说《航空家冒险记》(鸣琴小筑主人译)、《智惠子》(江修马
作,稚子译)(均载于1939年青岛《新民报》),长篇小说《花与兵队》(火野苇平作,
曲传政译,载于1940年《大青岛报》),文学作品《士与兵》(火野苇平作,夏烘秋
译,1940年日华山东文化研究会出版),论著《大众小说论》(伊集院齐作,冯中一
译,载于1943年《大风》月刊第20、21期),文艺作品《盲目的思想》(石川达之作,
石朗译,载1943年《大风》月刊第23期)。
  中国共产党领导下的山东抗日根据地出版的翻译作品很多,较著名的有:《红
军侦察队》([苏]戈尔巴托夫作,高扬译,1942年11月胶东联合社出版)、《游击
日记》([苏]顾静作,安居译,1943年9月山东画报社出版)、《文件》([苏]班
台莱耶夫作,鲁迅译,1943年9月山东画报社出版)、《表》([苏]班台莱耶夫著,
鲁迅译,1944年3月胶东文协、胶东青联刊印)、《伊凡·苏达廖夫的故事》([苏]
托尔斯泰作,1944年《大众日报》社刊印)、《前线》([苏]科尔内楚克作,萧三
译,1945年1月胶东新华书店出版)等。
  抗战胜利后,国统区的文学翻译以青岛为多,《西风》杂志曾介绍和刊载过不
少西方文学作品。这期间,解放区的文学翻译,仍以介绍苏联文学作品为主。从
1946年3月至1949年,山东解放区出版和再版、翻印的翻译作品约有85种,其中有
茅盾译的《人民是不朽的》、《团的儿子》,曹靖华译的《虹》、《我是人民的儿
子》,以及梅益译的《钢铁是怎样炼成的》,曼斯译的《鼓风炉旁四十年》等,但
本省译作者仍极少见。